Hörproben

Eine kleine Auswahl aus verschiedenen Genres. Überzeugen Sie sich selbst über die Vielfältigkeit meiner Stimme.

Long Story Short

Eine witzige Reise quer durch einige Arbeiten.

Radiowerbung

Telefonansage

Die Gründe für eine professionelle Telefonansage sind unterschiedlich – die Stimme die Selbe:

Erklärvideos/Imagefilme

Potentiellen Kunden auf der Website oder den Social Media Kanälen die Produkte erklären. Oder den eigenen Mitarbeitern ein Produkt näher bringen. Ob in Schweizerdeutsch oder Hochdeutsch mit gewollter Schweizerdeutschen Färbung, alles ist möglich:

Hochdeutsch – Erklärvideo für das Produkt einer Software Entwicklungsfirma. Das Video wurde auf der Website und div. Social Media Kanälen gepostet.

Hochdeutsch – Kampagnenvideo für Amnesty International. Erschienen auf der Website und div. Social Media Kanälen sowie als Onlinewerbung.

Amnesty International Lang

Hochdeutsch – Podcast des Kundenmagazins “WWF aktuell”: Hören statt lesen.

Englisch – Neue Mitarbeiter arbeiten sich mit einer Präsentation in das neue IT-System einer Schweizer Firma ein.

Hochdeutsch – Interne Mitarbeiterschulung einer Schweizer Firma – der Text wird von einer Präsentation begeleitet für neue Mitarbeiter.

Hörspiel

Verschiedene Charakter durch meine Stimme zum Leben zu erwecken und ihnen eine eigene Patina geben – das ist Hörspiel. 

In diesem Adventskalender Hörspiel für Kinder spreche ich die Katze Mathilda, eine der Hauptrollen, in Zürcher Dialekt.

Ich durfte dem frechen Hip-Hop Geist Giuseppe meine Stimme geben, Hörspiel für Kinder, Zürcher Dialekt.

Im Dialekt Hörspiel für Kinder spiele ich die etwas verwirrte Taube Trulla, eine der Hauptrollen, im Berner Dialekt.

Einer feinen Schweinchen-Dame – eine der Hauptrollen –  durfte ich in diesem Hörspiel in Schweizer Mundart für Kinder meine Stimme geben.

Die vergässene Christbaumchugle – Schweinchen Annabelle (ZH Dialekt)

Szene aus einem Krimi-Hörspiel für Erwachsene. Alle Figuren sind von mir gesprochen. Hochdeutsch.

Eine Ostergeschichte für Kinder, in welcher ich das Osterhasen-Junge sowie den Osterhasen-Papa spiele. Zürcher Dialekt.

Szene aus dem Dialekt-Hörspiel “Potz Flitz und Stärnesprudel 2”. Beide Figuren (Post-Mitarbeiterinnen) sind von mir gesprochen. Ostschweizer und Berner Dialekt.

Potz Flitz und Stärnesprudel 2 – alle Figuren (Ostschweizer und Berner Dialekt)

Szene aus dem Dialekt-Hörspiel “Potz Flitz und Stärnesprudel 2”. Alle drei Figuren sind von mir gesprochen: Die Katzenkinder Mico und Mina und die Katzen-Mutter. Zürcher-Dialekt.

Synchronisation

Die Stimmung der Schauspieler aufnehmen und in einer anderen Sprache lippengetreu Nachsprechen – volià LipSync.

Deutsche Synchronisation einer japanischen TV Werbung – hier darf ich der Synchronschwimmerin meine Stimme geben.

Dieser gelungene Micasa-Spot habe ich im Rahmen meiner Ausbildung zur professionellen Sprecherin neu interpretiert und in Hochdeutsch und mit französischem Akzent und schmatzendem Hund synchronisiert… Copyright by Micasa.

Eine Szene aus dem Disney Trickfilm “Vaiana” durfte ich im Rahmen meiner Ausbildung auf Schweizerdeutsch synchronisieren. Vaiana wie auch die Grossmutter sind beide von mir gesprochen. Copyright by Walt Disney Animation Studios.

Während meiner Ausbildung zur professionellen Sprecherin habe ich zu Übungszwecken diesen Oral-B Werbespot neu synchronisiert. Hochdeutsch. Copyright by Oral-B.

Verlangen Sie hier eine unverbindliche Offerte

Angelina Kreyenbühl
DieSprecherin Angelina Kreyenbühl